
Te Deum is a hymn of joy and thanksgiving. First attributed to Sts. Ambrose, Augustine, or Hilary, it is now accredited to Nicetas, Bishop of Remesiana; (4th century). It is used at the conclusion of the Office of the Readings for the Liturgy of the Hours on Sundays outside Lent, daily during the Octaves of Christmas and Easter, and on Solemnities and Feast Days. The petitions at the end were added at a later time. A partial indulgence is granted to the faithful who recite it in thanksgiving and a plenary indulgence is granted if the hymn is recited publicly on the last day of the year.
​
​
Te Deum laudamus: te Dominum confitemur.
O God, we praise Thee, and acknowledge Thee to be the supreme Lord.
Te aeternum Patrem omnis terra veneratur.
Everlasting Father, all the earth worships Thee.
Tibi omnes Angeli; tibi caeli et universae Potestates;
All the Angels, the heavens and all angelic powers,
Tibi Cherubim et Seraphim incessabili voce proclamant:
All the Cherubim and Seraphim, continuously cry to Thee:
Sanctus, Sanctus, Sanctus, Dominus Deus Sabaoth.
Holy, Holy, Holy, Lord God of Hosts!
Pleni sunt caeli et terra maiestatis gloriae tuae.
Heaven and earth are full of the Majesty of Thy glory.
Te gloriosus Apostolorum chorus,
The glorious choir of the Apostles,
Te Prophetarum laudabilis numerus,
The wonderful company of Prophets,
Te Martyrum candidatus laudat exercitus.
The white-robed army of Martyrs, praise Thee.
Te per orbem terrarum sancta confitetur Ecclesia,
Holy Church throughout the world acknowledges Thee:
Patrem immensae maiestatis:
The Father of infinite Majesty;
Venerandum tuum verum et unicum Filium;
Thy adorable, true and only Son;
Sanctum quoque Paraclitum Spiritum.
Also the Holy Spirit, the Comforter.
Tu Rex gloriae, Christe.
O Christ, Thou art the King of glory!
Tu Patris sempiternus es Filius.
Thou art the everlasting Son of the Father.
Tu ad liberandum suscepturus hominem, non horruisti Virginis uterum.
When Thou tookest it upon Thyself to deliver man, Thou didst not disdain the Virgin's womb.
Tu, devicto mortis aculeo, aperuisti credentibus regna caelorum.
Having overcome the sting of death, Thou opened the Kingdom of Heaven to all believers.
Tu ad dexteram Dei sedes, in gloria Patris.
Thou sitest at the right hand of God in the glory of the Father.
Judex crederis esse venturus.
We believe that Thou willst come to be our Judge.
Te ergo quaesumus, famulis tuis subveni: quos pretioso sanguine redemisti.
We, therefore, beg Thee to help Thy servants whom Thou hast redeemed with Thy Precious Blood.
Aeterna fac cum sanctis tuis in gloria numerari.
Let them be numbered with Thy Saints in everlasting glory.
V. Salvum fac populum tuum, Domine, et benedic hereditati tuae.
V. Save Thy people, O Lord, and bless Thy inheritance!
R. Et rege eos, et extolle illos usque in aeternum.
R. Govern them, and raise them up forever.
V. Per singulos dies benedicimus te.
V. Every day we thank Thee.
R. Et laudamus nomen tuum in saeculum, et in saeculum saeculi.
R. And we praise Thy Name forever, yes, forever and ever.
V. Dignare, Domine, die isto sine peccato nos custodire.
V. O Lord, deign to keep us from sin this day.
R. Miserere nostri, Domine, miserere nostri.
R. Have mercy on us, O Lord, have mercy on us.
V. Fiat misericordia tua, Domine, super nos, quemadmodum speravimus in te.
V. Let Thy mercy, O Lord, be upon us, for we have hoped in Thee.
R. In te, Domine, speravi: non confundar in aeternum.
R. O Lord, in Thee I have put my trust; let me never be put to shame.
​
​
​